mercredi 21 septembre 2016

Pasolini, afin de créer une intemporalité du mythe d’Oedipe, varie les décors, costumes, paysages et moyens de parole à travers son film Oedipe roi. 
La parole prend ainsi différentes formes dans ce film, et ne se limitent pas au dialogue simple. Elles remplissent chacune un rôle particulier. 
Voici les différentes variations de la parole à travers le film de Pasolini, et leur rôle :
  • À 06:17 et 06:50 de film : Il y a un intertitre qui rappelle ceux du cinéma muet. Les personnages sont muets durant ces passages, ne parlent pas, et non seulement expriment leurs emotions à travers le regard mais cela est également confirmé par l’intertitre au spectateur. La phrase affichée sur cet intertitre est symbolique, c’est une phrase du père à son fils, qui lui reproche de lui voler sa femme et l’amour de cette entière. Nous avons ici l’installation du conflit père fils qui est présentée, un conflit qui se présente sans même que la tragédie n’aie explicitement entamé.
  • À 44:55 minutes du film, nous retrouvons également le même type d’intertitre. Dans cet extrait Oedipe, guidé par Angelo, messager du village de Thèbe, rencontre Tirésias, qui est l’oracle. L’intertitre est une phrase que Tirésias dit, s’adressant à Oedipe : ce dernier lui reproche, tandis que le village souffre, d’être le seul à chanter et le seul à être aveugle. Cette phrase est représentative de la suite de la tragédie : nous savons, nous qui avons regardé le film que Tiresias SAIT à propos de cette tragédie, et va être celui qui va l’annoncer à Oedipe, après que celui ait insisté. Il le traite d’aveugle, et c’est une préfiguration à ce qui va se passer : après qu’Oedipe ait découvert la vérité, ce dernier va se crever les yeux et finira aveugle. Mais ce mot a également un double sens : Oedipe est aveugle dans le sens où il ne sait pas encore à propos des actes qu’il a commis, et Tiresias va être celui qui va lui ouvrir les yeux. 
  • À 57:45 minute du film, nous retrouvons encore une fois un intertitre, qui est une pensée de Oedipe. Cette scène représente l’arrivée de Créon à Thèbes, après avoir été consulter l’oracles de Delphes. Cet intertitre est en français, la traduction de la phrase suivante : “Dieu, si seulement il nous apportait le salut”. Cette phrase est symbolique de la tragédie d’Oedipe : en effet, nous y retrouvons la notion de divin, de dieu. Or, nous savons que dans toute tragédie, le caractère tragique est dû aux dieux, qui sont à l’origine de la mort ou du destin inévitable du personnage principal. Ici, nous avons donc un préfiguration non explicite du malheur à venir. Egalement nous pouvons y voir un certain caractère ironique : Oedipe espère que les que son oncle reporte vont les mener au salut, or nous savons que Oedipe, ainsi que la ville, sont menése inévitablement vers leur perte. 



Donc nous pouvons voir à travers ces exemples de formes de parole (intertitres) que ces derniers sont utilisés à des moments cruciaux de l’histoire de la tragédie d’Oedipe. Servent à marquer ces moments importants par leur originalité, de façon à structurer le mythe.



(DANCOING Léa)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire